Event
Translator Techniques for Interpreters: Microfiction (Spanish-English)
Are you a medical interpreter who occasionally stumbles on out-of-the-ordinary adjectives or verbs that clinical providers and patients use in conversation? Do you stumble when interpreting statements uttered without context or that simply don't make sense? Wondering if there is a way to increase the speed of your interpretations without sacrificing message accuracy?
If so, then this "Translator Techniques for Interpreters" workshop is for you!
In this workshop, interpreters translate and discuss their translations of (very very very) short stories. NOTE: this workshop is language-specific and is for Spanish / English interpreters only because we will be working with Spanish-language microfiction.
Translation is a different - but related - skill to interpreting. If you incorporate translation practice into your continued education as an interpreter, you will:
1. improve fluency and accessible vocabulary in your native AND second language because written translation requires an in-depth examination of both. 2. practice an economy in writing, which will inform how you could condense spoken interpreting without sacrificing content and tone. 3. work with stories that border on the "bizarre" as a way to recreate what it is like to interpret utterances that are either out of context or are confusing.
Because we will be working with Spanish language texts, participants must have an intermediate or advanced level of Spanish (and English) reading and conversational proficiency.
This workshop provides 3 CEU hours for either the CHI or ATA organizations.
Participation consists of:
1. Shortly after registering, you will receive an email with three (3) stories of Spanish-language microfiction. You will choose TWO (2) to translate into English. Your registration email will include instructions on how and when to "turn in" your translation before meeting in person for the seminar. Time spent on preparing your translation will vary for each person, though should not take more than an hour or so.
2. All registered participants will meet for two (2) hours in person to review the translations and discuss them as a group. The discussion will include a facilitated analysis of unusual vocabulary used, how to recreate the sound and tone of one language in another, and how to make your micro story even shorter by drawing upon different grammatical constructions available in English. We will close the discussion with a reading of the stories, both with consecutive and simultaneous interpretation practice.
|
|
|
LocationIndustrious Madison (View)
25 W. Main Street, 5th Floor
Madison, WI 53703
United States
Categories
Kid Friendly: No |
Dog Friendly: No |
Non-Smoking: Yes! |
Wheelchair Accessible: Yes! |
|
Contact
|